Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 1, 82

»
Insel Kos
Asklepieion
Dekret über Verwaltungsangelegenheiten
Stele
Marmor
2. Hälfte 2.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
1[ἔδοξε τᾶι βουλᾶι καὶ τῶι δ]άμωι, γνώμα [προστατᾶν]·
1Beschluss von Rat und Volk, nach Vorlage der Vorsteher:
2[– – – – – – – – – – – – – τ]οῦ Κλείνου, – – – – – –
2- - - S.d. Kleinos - - -
3[– – – – – – – – – – – – – Ἀστ]υνόμου – – – – – – –
3- - - Astynomos - - -
4– – – – – – – – – – – – – – – – . 󰁰 – – – – – – – – –
4- - -
          lacuna
5οἰκονομία 󰁰– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Lücke
6καὶ τὸς μεμισθ[ωμένος – – – – – – – – – – – – – –]
7σιαν ζαμιούν[των – – – – – – – – – – – – – – – – ἐ]
5die Verwaltung - - -
8σανγέλλεν ἐς τὰ[ν βουλὰν – – – – – – – – – – – –]
6und die Pächter - - -
9τὰν δὲ ἐσανγελί[αν ποιείσθω – – – – – – – – – – –]
7- - - sollen Strafe zahlen - - -
10δρα· ἁ δὲ πρᾶξις ἔ̣[στω – – – – – – – – – – – – – –]
8anzeigen bei dem Rat
11τοῖς τε ἐν ἀρχᾶ[ι– – – – – – – – – – – – – – ἁιρημέ]
9Anzeige sollen machen - - -
12νοις ἀνδράσιν – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
10Die Eintreibung soll zustehen - - -
13πᾶσιν τῶν τε– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
11und den amtierenden - - -
14ἐξέστω δὲ κ̣[αὶ – – – – – – – – – – – – – – – – – γε]
12und den gewählten Mitgliedern - - -
15γραμμένο[ς – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
13allen von den - - -
16νηται ὁ ἐμ[φανίξας – – – – – – – – – – – – τοῦ ἐμφα]
14es soll erlaubt sein auch - - -
17νισθέντος – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
15die aufgeschriebenen - - -
18αὐτῶι λ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
16der Anzeigende - - - des
19ν τῶν μ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
17Angezeigten - - -
20δαμοσι– – – – – – – – – – – – –ΣΤ– – – – – – – – –
18ihm - - -
21τι τῶν π[– – – – – – – – – γέ]γραπ[ται – – – – – –]
19- - -
22καὶ ἅ κα τα– – – – – – – – –ΟΝΟΝΚ– – – – – – – –
20öffentlich- - -
23αἰ δέ κά τις – – – – – – – – –ς καθό[τι – – – – – – ἢ]
21- - - geschrieben ist - - -
24καταλύσηι [τό]δε τὸ ψάφισμα, ἁ μὲν [γνώμα περὶ κατα]
22und was auch - - -
25λύσιος τοῦ [ψα]φίσματος ἄκυρος ἔσ[τω, καὶ ὁ αἴτιος]
23Wenn aber jemand - - -, wie - - -, oder
26ἀποτεισάτ[ω τ]ῶι δαμοσίωι δραχ[μὰς – – – – – – – –]
24diesen Beschluss aufhebt, soll die Vorlage über die
27σας καὶ κα[τὰ το]ύτων πράξιος καὶ [ἔστω ἁ ἐπαρὰ τῶι]
25Aufhebung des Beschlusses ungültig sein, und der Urheber
28παραβαίνο[ντ]ι τόδε τὸ ψάφισμα [ὡς – – – – – – – – –]
26soll an die öffentliche Kasse zahlen - - - Drachmen - - -
29καὶ καταλύ[ο]ν̣τι τός τε νόμος [καὶ – – – – – – – – δια]
27- - - und der Eintreibung, und es soll Verfluchung sein
30μένηι τόδε [τὸ]ψάφισμα, τοὶ π̣[ροστάται ἀναγράψαντες]
28für den, der diesen Beschluss übertreten hat, wie für einen, der - - -
31ἐστάλας λ̣[ιθίν]ας δύ[ο] ἀν[αθέντω – – – – – – αἰ δέ τι ἐ]
29und aufheben möchte die Gesetze und - - -. Damit aber überdaure
32ναντίον ἐ[στὶ τῶιδε τῶι ψαφίσματι – – – – ἐκ τῶν νόμων],
30dieser Beschluss, sollen die Vorsteher ihn aufzeichnen
33περιείκαν[τι κατ᾿ αὐτὸ τοῦτο τοὶ νόμοι – – – – – – – – –]
31auf zwei steinerne Stelen und weihen - - -. Wenn aber etwas